După scandalul traducerilor din limba germană pe declara în CV că n-o cunoaște, Mircea Dumitru consideră că se pot face traduceri bune și din sanscrită și chiar chineză urmând același principiu.

La o zi după apariția articolului din cotidianul.ro care  dezvăluia cum noul ministru al învățământului apare ca traducător din germană pentru mai multe lucrări deși în CV trecuse că nu cunoaște limba, o emisiune a Antenei 3 i-a dat ocazia fostului rector al Universității București, actualului membru în Academia Română și ministru al Educației, Mircea Dumitru, să lanseze o ipoteza chiar mai tulburătoare: poți traduce și din chineză fără să cunoști limba!

"Pentru a face o traducere nu trebuie să fii vorbitor fluent al limbii respective din care faci traducerea. Există traduceri foarte bune făcute de români, din chineză sau sanscrită, fără că respectivii traducători să fi cunoscut acea limbă” a declarat Mircea Dumitru intervievat prin telefon, conform cotidianul.ro. Ministrul primise anterior de la realizatorul emisiunii de la Antena 3 o întrebare în germană la care nu reușite să răspundă decât în română.

Care să fie rețeta? Să se aștepte apariția traducerilor în engleză a marilor opere din limbi exotice pentru că traducătorii indicați de Mircea Dumitru să-și suflece mânecile și să le retraducă apoi repede în română? Adică traducere la traducere? Nu s-ar pierde nuanțe, subtilități esențiale în acest mod? Sau n-are nicio relevanță dacă dă bine la CV?