ActiveNews se confruntă cu cenzura pe rețele sociale și pe internet. Intrați direct pe site pentru a ne citi și abonați-vă la buletinul nostru gratuit. Dacă doriți să ne sprijiniți, orice DONAȚIE este binevenită. Doamne, ajută!



Primăria din oraşul suedez Helsingborg a recrutat traducători pentru imigranţii români, însă aceştia se plâng ca nu înţeleg o iotă din ce li se spune.

Intenţia a fost una bună, oficialii dorind să poată discuta cu imigranţii români despre acte, asigurări sociale sau alte probleme specifice. Însă interpreţii sunt de limba romani, limba folosită de ţigani, nu de limba română, informează UPI, scrie Ziare.com.

Pentru imigranţii români situaţia este foarte neplăcută. Imaginaţi-vă că aţi ajuns într-o ţară străină, vreţi că comunicaţi cu autorităţile, iar acestea vă pun la dispoziţie translatori care vorbesc o limbă din care nu pricepeţi mai nimic. Situaţia a fost dezvăluită sâmbătă, în presa locală din Helsingborg.

"Românii nu înţeleg limba romani mai bine decât suedezii", a declarat Lucian Bagiu, expert în lingvistică. "Am putea spune că sunt mai multe similarităţi între limba română şi cea suedeză decât între ele şi romani", a continuat acesta, oferind mai multe explicaţii de natură ştiinţifică.

Până la urmă, municipalitatea a înţeles că a comis o gafă şi a găsit un translator de limba română.