ActiveNews se confruntă cu cenzura pe rețele sociale și pe internet. Intrați direct pe site pentru a ne citi și abonați-vă la buletinul nostru gratuit. Dacă doriți să ne sprijiniți, orice DONAȚIE este binevenită. Doamne, ajută!


Probele prelevate pentru testarea COVID-19 în România ar fi putut fi compromise din cauza unei traduceri a specialiștilor din Ministerul Sănătății, afirmă șefa Laboratorului de Genetică din cadrul INML Mina Minovici, un medic legist cu experiență profesională de 28 de ani, scrie Sursa Zilei.  O parte dintre desele erori ale testelor ar fi putut fi cauzate de o recomandate a Comisiilor reunite de microbiologie din MS care au tradus după ureche expresia „salt solution” prin ser fiziologic.
 
Într-un răspuns pentru Sursa Zilei, Ministerul Sănătății afirmă că documentul său referitor la metodologia de testare este doar o recomandare și că „deciziile privind aplicarea acestora sunt luate la nivelul unităților sanitare”.

Ligia Bărbării explica recent, într-un interviu pentru Antena3, că specialiștii Ministerului Sănătății au tradus greșit mediul viral pentru transportul eșantioanelor de la locul prelevării (spitale, centre de carantină) către laboratoare, ceea ce ar fi putut duce la distrugerea țesuturilor și alterarea probelor.

„De la OMS au venit niște protocoale de prelevare a eșantioanelor biologice pentru analiza COVID. Conform lor, țesuturile se pun într-un mediu, în engleză scria „salt solution” și Ministerul Sănătății a transmis o traducere greșită, comunicând în teritoriu că țesuturile se transportă în „ser fiziologic”. (…) Se pot altera. Depinde de timpul în care țesuturile au stat în acest mediu nefericit”, a explicat singurul profesionist de laborator care a atras atenția, încă de la începutul declanșării stării de urgență, asupra nevoii de rigoare în prelucrarea testelor pentru COVID-19
 
Sursa Zilei a documentat în luna aprilie acest subiect, însă răspunsul Ministerului Sănătății a venit cu mare întârziere și incomplet. Sursa Zilei menționează că procedura utilizării serului fiziologic este recomandată în România chiar de Comisia de Microbiologie Medicală din Ministerul Sănătății. Doar că, din englezescul „sterile saline” (care pentru profesioniști este termen uzual pentru englezescul „fosfat buffer saline”), specialiștii de la Sănătate au tradus SER FIZIOLOGIC. 

Nici după întrebările jurnaliștilor cu privire la această eroare, MS nu a reanalizat problema, ci a plasat responsabilitatea asupra celor care aplică recomandarea.